人工同傳被AI取代還有多遠(yuǎn)?近日,首個“人機(jī)大戰(zhàn)”AI翻譯交流會在中國傳媒大學(xué)舉行,首次展現(xiàn)了當(dāng)前AI技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的“實(shí)戰(zhàn)”能力;顒蝇F(xiàn)場,主辦方科技媒體《差評》邀請北京高校頂尖同傳專業(yè)的學(xué)生組成“人工翻譯隊”,對戰(zhàn)以時空壺W4Pro AI同傳耳機(jī)代表的“AI智能隊”,涉及西班牙語、英語、日語和法語四大語種,“基礎(chǔ)翻譯”、“電話翻譯”和“面對面翻譯”三大應(yīng)用場景。激烈?guī)p峰對決下來,AI同傳的表現(xiàn)已經(jīng)逼近人類同傳。
AI還是太全面了,語種、口音、高效、精準(zhǔn)度等全能領(lǐng)先
在基礎(chǔ)翻譯環(huán)節(jié)比賽中,“AI隊”憑借海量訓(xùn)練語料庫和高效算法,在準(zhǔn)確度、流暢度、完整度等緯度上表現(xiàn)突出,以41分領(lǐng)先人類同傳。在專業(yè)詞匯的翻譯方面,AI同傳面對“內(nèi)窺鏡技術(shù)”和“增生性息肉”這樣的醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語難題,依然能夠完整、快速的完成翻譯。相比之下,賽前做了大量準(zhǔn)備的“人工隊”雖有豐富的同傳經(jīng)驗(yàn),但在專業(yè)領(lǐng)域詞匯方面依舊出現(xiàn)了缺失、卡頓等情況。而這也可以看出,AI在專業(yè)領(lǐng)域的同傳翻譯方面能夠?yàn)槿藗兲峁O大的幫助。
電話翻譯是人們最常面對的跨語言溝通場景之一,無論是線上的商務(wù)洽談,還是旅居海外時接到的日常電話,電話翻譯在人們的生活中愈發(fā)的常見和重要。這次活動同樣設(shè)置了線上溝通場景。在電話翻譯環(huán)節(jié),AI同傳對多種口音的語言展現(xiàn)了出色的適應(yīng)能力,能夠迅速、完整地翻譯復(fù)雜語境中的信息。其在翻譯帶有新西蘭口音對話“快遞場景”中,將“產(chǎn)品信息、手機(jī)號、解決方案”等信息點(diǎn)一一翻譯出來,而“人工隊”在面臨口音問題這樣復(fù)雜語境下的溝通時則顯得有些毫無防備,對溝通中手機(jī)號、產(chǎn)品信息等關(guān)鍵信息出現(xiàn)了遺漏。
不過實(shí)事求是,盡管AI同傳在語種、口音、高效、精準(zhǔn)度等方面已經(jīng)超越人工同傳,但AI同傳還很難展現(xiàn)出對文化深度和情感表達(dá)內(nèi)容的翻譯傳達(dá)。在西中翻譯蘇軾詩詞“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,AI還翻譯不出詩詞中的唯美意境,但目前已經(jīng)能做到完整的字面意思翻譯。正如AI領(lǐng)域?qū)<彝鯐匀憬淌谒f,“AI無法擁有人類這樣豐富細(xì)膩的情感,因?yàn)檫@個是AI沒辦法學(xué)習(xí)的。詩詞的優(yōu)美也是AI在現(xiàn)階段很難創(chuàng)造的。而人在這方面具有天然優(yōu)勢!
從這次的“人機(jī)大戰(zhàn)”中可以發(fā)現(xiàn),AI同傳更擅長處理高強(qiáng)度、高重復(fù)性的任務(wù),尤其是在常規(guī)內(nèi)容、文本內(nèi)容(包括視頻演講等)及標(biāo)準(zhǔn)化語境下,效率已經(jīng)遠(yuǎn)超人類同傳。
人機(jī)大戰(zhàn):從圍棋到同傳,AI賦能加速到來
AI與人類的對決并非首次。從深藍(lán)擊敗國際象棋大師到AlphaGo打破圍棋的“人類神話”,AI技術(shù)的進(jìn)步早已脫離了單純的技術(shù)秀肌肉或是獵奇展示,而正成為各領(lǐng)域變革的驅(qū)動引擎。
不同于圍棋這種智力運(yùn)動,同聲傳譯不僅要求精準(zhǔn)的語言能力,更涉及文化理解、語境適配和情感傳遞,是公認(rèn)的語言學(xué)智慧堡壘之一。AI的進(jìn)步讓這道堡壘的防線愈發(fā)模糊,就像本次“人機(jī)大戰(zhàn)”中,作為AI同傳“頂級選手”的時空壺W4 Pro,展現(xiàn)出了“全知全能”的專業(yè)度。我們看到,AI技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)推動翻譯行業(yè)向全新的時代邁進(jìn)。
特別AI同傳的靈活性與易用性,給在場的觀眾留下了非常深刻印象,F(xiàn)場,主持人隨機(jī)邀請了一位觀眾上臺體驗(yàn)AI同傳翻譯,在面對面翻譯功能下,通過大屏幕可以看到,當(dāng)主持人開口說話時,觀眾的耳機(jī)里便開始播報翻譯后的內(nèi)容。而一人一只耳機(jī)的交互方式也十分的便捷。這樣高效、順暢的方式解決了長時間商務(wù)洽談、學(xué)術(shù)交流等場景下的跨語言溝通需求。
“AI同傳”代表時空壺W4 Pro現(xiàn)場只展示了西班牙語、英語、日語和法語4大語種的同傳能力,其實(shí)際能力遠(yuǎn)不止于此,具備翻譯40種語言和93種口音的能力,任意兩兩互譯、能夠“隨取隨用”,高效溝通,翻譯準(zhǔn)確率高達(dá)95%,這已經(jīng)超越了人類同傳標(biāo)準(zhǔn)。
并且時空壺W4 Pro在比賽中所展示的“專業(yè)詞匯翻譯”、“數(shù)字單位翻譯”能力,在未來通過不斷的深度學(xué)習(xí),不僅能完成基礎(chǔ)翻譯,甚至能實(shí)現(xiàn)基于使用者個人性格特征的翻譯表達(dá),更能滿足個性化的翻譯需求。隨著未來數(shù)據(jù)量的提升,AI同傳精準(zhǔn)度也還將進(jìn)一步提升……同時從費(fèi)用對比來看,AI同傳設(shè)備能為用戶提供快速、高效、便捷的翻譯方案,其成本顯著低于高頻翻譯需求所聘請的人工同傳。
AI賦能涌現(xiàn)的時代到來,讓人工同傳的發(fā)揮空間正被AI逐步侵蝕。
人機(jī)協(xié)作是共識,同傳行業(yè)將迎來效率革命
近年來,深度學(xué)習(xí)模型的進(jìn)步使AI開始掌握多模態(tài)感知,從單純的語義理解向情感解析與文化關(guān)聯(lián)邁進(jìn),這也進(jìn)一步提高AI同傳的準(zhǔn)確性,也讓技術(shù)進(jìn)一步走進(jìn)同傳應(yīng)用。
行業(yè)內(nèi)專家普遍認(rèn)為,人機(jī)協(xié)作是翻譯行業(yè)的未來。中國政法大學(xué)外國語學(xué)院宋碧珺老師曾表示,“ 人類翻譯和AI 翻譯更像是「 山和水 」的關(guān)系,而并非是零和博弈”,F(xiàn)階段的人機(jī)協(xié)作模式發(fā)揮了雙方優(yōu)勢:AI處理基礎(chǔ)工作,人工負(fù)責(zé)情感表達(dá)與創(chuàng)意翻譯。
在時空壺W4 Pro這樣的AI同傳的設(shè)備中,我們已經(jīng)看到了AI在高復(fù)雜度、多場景中的穩(wěn)定表現(xiàn)。其混合架構(gòu)確保了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境不佳時的高效運(yùn)行,隱私保護(hù)設(shè)計滿足了高敏感場景的需求,多語種、多口音下的實(shí)時雙向翻譯則提升了在全球化溝通中的適用性,具備了替代人工翻譯的核心能力。從實(shí)際應(yīng)用趨勢來看,人工翻譯在日常場景中的地位正在被逐步削弱,隨著更多AI同傳的普及,低成本、高效率的優(yōu)勢正在加速其市場滲透。企業(yè)和個人將更傾向于使用智能設(shè)備完成翻譯需求,而不是依賴昂貴且效率較低的人工服務(wù)。未來,隨著AI技術(shù)的不斷進(jìn)步,可能接管更多翻譯任務(wù),人工翻譯的存在感將被壓縮到極其細(xì)分的領(lǐng)域,如詩歌翻譯、外交場合、疾病下的心理安撫等場景下的特殊需求。
可以預(yù)見,未來的同傳行業(yè)將發(fā)生深刻變革。AI同傳設(shè)備將繼續(xù)以其性能優(yōu)勢擴(kuò)展影響力,逐漸滲透到文學(xué)創(chuàng)作、法律翻譯和跨文化傳播等原本由人類主導(dǎo)的領(lǐng)域。
面對AlphaGo終結(jié)人類在圍棋上的統(tǒng)治,柯潔道心破碎的局面,AI在同傳翻譯中的應(yīng)用,更是顯效率與智慧齊飛的共贏局面。AI同傳的目標(biāo)并非是取代人工翻譯,而是徹底顛覆語言溝通的方式。在千行百業(yè)與AI共舞時刻,這次AI同傳與人類同傳的首次交鋒,是同傳行業(yè)發(fā)展迎來的認(rèn)知革命與效率革命的開始。